Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Uttalelse

edited May 2004 in Donaldisme

Vi snakkar jo om Donald-bladet og ikkje om Dånall-bladet, og mi oppfatning er at [DUKK] er [DØKK] overlegent på same måte. Altså engelske ord med norsk uttale.

Comments

  • ACAC
    edited November -1

    Interessant nok - mindes at et af vore danske medlemmer fortalte om sin ulykkelige datter der var på beøsg hos den norske kusine og kom grændende ind til far: Kusine siger at Anders And ikke hedder Anders And, han hedder Donald Duck!... Snøftesmil...

    På dansk har vi ikke det problem, men spørgsmålet om man siger
    1. Anders And og Company
    2. Anders And
    3. Anders And-bladet
    4. Anders And og Co (udtales ko) - sådan plejer jeg at gøre... :-)
    5. Ander Sand ! - den sidste er meget brugt... også af mig da jeg var lille.

  • TedTed
    edited November -1

    Eg mener det utales Donal Dukk i Norge.....
    Men Det skrives Donald Duck, så....

  • edited November -1

    Vet ikke om noen av moderatorene har slått til igjen, men jeg savner altså et innlegg hvor jeg fastslår at det er forskjell på begrepet UTTALE som man her diskuterer og ordet UTTALELSE som betyr det samme som KOMMENTAR. Jeg har ikke nevnt dette for å være vemmelig mot noen - det er kun en saksopplysning.

  • edited November -1

    Vet ikke om noen av moderatorene har slått til igjen, men jeg savner altså et innlegg hvor jeg fastslår at det er forskjell på begrepet UTTALE som man her diskuterer og ordet UTTALELSE som betyr det samme som KOMMENTAR. Jeg har ikke nevnt dette for å være vemmelig mot noen - det er kun en saksopplysning.

    Og som vi har skrive hundrevis av gonger: Hensikten med dette forumet er ikkje å diskutere skrivefeil og feilformuleringar!

    Dessutan: I dette tilfellet tok det under ei time før halve tråden handla om innlegget til Sigvald, og det er ikkje det tråden skal handle om. Ja, det er ein forskjell på "uttale" og "uttalelse", men det er inga hensikt i at så utruleg mange innlegg handlar om sånne ting.

    Øvrige protestar på dette ber eg deg om å ta gjennom innbokssystemet eller over e-post.

  • edited November -1

    Her har vi vel med generasjonsforskjeller å gjøre. De som er gamle nok til å huske at Donald Duck nr 1/48 kom ut har en tendens til å bruke fornorsket engelsk uttale: Dånnal Døkk. Mens de av oss som først ble kjent med ham fra tegneseriene og ikke fra de amerikanske filmene pleier å si Donnal Dukk.

  • edited November -1

    Jeg sier Donnal Dukk :-)

  • edited November -1

    Donald Dukk er mest vanleg for dei som skriv nynorsk, Donnal Dukk for dei som skriv bokmål og Donnal Døkk for dei som ikkje les Donald. Sjølvsagt er dette ikkje for alle, men eg meinar at det er litt slik med mange.

  • edited November -1

    Ifølge diverse gamle "eventyrbånd" (bok og kassett - dere husker vel dem?) og dubbede kortfilmer, uttales det "Dônal Dukk".


    Men jeg har nå alltid sagt Donnal.

  • edited November -1

    jeg sier donnal dukk

  • edited November -1

    Jeg sier Donall Døkk

  • edited November -1

    Jeg sier Donald dukk, men når jeg sier skrue mcduck sier jeg skrue mcdøkk

Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?