Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com.

Forskjeller i italienske og norske utgaver

Etter å ha vært vekke fra forumet i over 8 år, er jeg nå tilbake. De fleste her husker meg helt sikkert ikke, men jeg vil nevne at jeg en gang lagde nettsiden www.donaldbladet.com, som fortsatt eksistere, men som jeg dessverre ikke har fått arbeidet mer med.

Siden sist har jeg klart å lære meg litt italiensk, og i den forbindelse så har jeg opprettet et online-abonnement på magasinet 'Topolino', og jeg har også et blad-abbonement på 'I Grandi Classici Disney', et magasin som trykker opp igjen mange gode italienske og amerikanske serier. Noen ganger kommer det historier som tidligere har vært utgitt i norsk versjon i enten donaldbladet eller i en pocketbok, og da har jeg litt moro av å sammenligne utgivelsene. Det første man legger merke til er hvor forenklet den norske dialogen er i forhold til den italienske. Det virker nesten som at de norske oversetterne ville bli ferdig med jobben så fort som mulig ved å bare skrive det aller mest nødvendige. Ved å lese den italienske originalteksten, får man en mye fyldigere dialog, noe som igjen gjør historiene mye bedre på dette språket.

En annen ting er måten mange utmerkede italienske historier er blitt behandlet på her til lands. Ofte har det vært foretatt enorme forkortelser, og i enkelte tilfeller er historiene nesten ugjenkjennelige! Det at jeg nå har fått mulighet til å lese noen av disse historiene i sin fulle lengde, har gitt meg stor glede, og har fått meg til å innse mer enn noen gang før hvor utrolig mange skatter italienerne faktisk har innenfor Disney-serier.

Det neste man legger merke til, er at mange serier er sensurerte i den norske utgaven. Jeg antar at dette har vært diskutert mange ganger mens jeg har vært borte fra dette forumet, men jeg ønsker her å vise noen eksempler på dette, som jeg har funnet siden jeg begynte å abbonere på nevnte magasin.

Det første eksempel er 'Mikke Mus på dronning Kalhoas ildøy' fra Donald-pocket nr. 16. Dette er langt fra den eneste gangen våpen er blitt sensurert vekk i de norske utgavene, men sjeldent har vel resultatet sett mer latterlig ut enn her. I den øverste tegningen ser vi den italienske originalen, der skurken virkelig gir Mikke og vennene hans god grunn til å fortsette ivrig med gravingen.

image

Under kan du se den norske versjonen, der det ser ut til at skurken gjør noen merkelige bevegelser ut i luften, mens han sier en kommentar som høres rar ut i denne sammenhengen, og det hele får det til å virke underlig at det har slik effekt på Mikke og de andre.

image

Der er dog ikke bare våpen som ble sensurert bort. Også bruk av alkoholholdig drikke var noe som ikke kunne vises i de norske utgavene. Eksempelet nedenfor er hentet fra historien 'På dunken med B-gjengen' fra Donald-pocket nr. 12. Her kan du se både den norske og den italienske utgaven, og i den norske er alle flaskene og glassene erstattet med en fruktskål, og den ene skurken, som kanskje kan se litt påseilet ut i den italienske versjonen, er erstattet med en busk!

image

I den samme historien er det også en annen forandring som er morsom å merke seg, der et enkelt panel er fullstendig erstattet med noe annet. Dette er den italienske originalen:

image

Det øverste panelet fra originalen var sikkert ikke så politisk korrekt i norske øyne, så slik ble den norske varianten:

image

De siste eksemplene er hentet fra historien 'Den forsvunne skonnert' som var i donaldbladet i nr. 24 og 25 i 1972. Denne historien er så forkortet i den norske versjonen at det er en skam, og leser man den italienske originalen, vil man oppdage at det faktisk er en ganske fornøyelig historie. I dette tilfellet er det den italienske behandlingen av skurkene som ble for sterk kost for norske øyne. Istedet for å få en kanonkule i hodet, slipper de unna med å få en bom plassert på tilsvarende sted.

image

image

Også mot slutten av den samme historien, må skurkene i originalversjonen, svømmende taue inn flåten Donald og guttene sitter på, mens i den norske versjonen så får heller skurkene slippe unna noen som helst straff, da de kommer seg unna på en gummiflåte.

image

image

Comments

  • Takk for interessante innspill, sensur i Disney-serier er dessverre intet nytt, og vil nok heller ikke forsvinne. For øvrig burde du kanskje skaffe deg en scanner? ;)
  • edited September 2015
    Disse eksemplene er jo ganske gamle Sigvald, siden de ble trykt i Norge på 70-tallet og antageligvis var blandt de første som ble sensurert (?)

    Men det gjøres fortsatt også. Siste månedes Mickey Mouse fra IDW trykte opp Murry-historien "Krystallkulemysteriet". Og bruken av pistoler var sensurert gjennom hele historia. I utgangspunktet greit nok, men måten det var gjort på (og ikke gjort) var svært kreativ og egentlig ganske meningsløs spør du meg.

    Det hadde vært interessant å vite hva slags retningslinjer man hadde på 70-tallet for sensur av disse italienske historiene, og hvor i prosessen det ble gjort. Noen av de redigerte historiene vi har hatt er det italienerne selv som har redigert for "I Classici di Walt Disney", men tror ikke disse er sensurert. Mistenker at sensureringen er foretatt av den gangs Gutenberghus (Egmont) i Danmark, og ikke av den norske redaksjonen. Men dette vet jeg ingenting om.

    Noen som har både norske, svenske, danske, italienske orignalutgivelser OG italienske reprints og kan sammenlikne? :)
    Rart om ingen har gått litt grundigere inn i dette og skrevet en artikkel i et eller annet fanzine.
  • Ja, beklager kvaliteten på bildene i eksemplene. Skyldes rett og slett bare latskap fra min side. I tillegg til de nye numrene av 'I Grandi Classici Disney', som jeg abbonerer på, har jeg fått tak i en ganske pen samling av mange av de eldste numrene, men da jeg fortsatt ikke leser språket flytende og må slå opp på en del ord, bruker jeg ganske lang tid på en bok, så dermed er det ikke så mange av disse jeg har fått tid til å lese ennå. Dette kommer dog etterhvert til å bli gjort, og jeg regner med at jeg i den forbindelse vil finne flere eksempler som jeg kan vise her, og da kanskje til og med bruke scanner!

    Frank: Hva slags redigeringer mener du italienerne gjorde for dette magasinet, når det ikke er snakk om sensur? Jeg og tror at det må ha vært Gutenberghus som stod bak sensureringen, og jeg tviler sterkt på at ikke de danske og svenske utgavene er tilsvarende. Retningslinjene er kanskje ikke så vanskelige å tenke seg; ingen skytevåpen, ingen overdreven vold og ingen alkohol. Man har dog ikke alltid vært konsekvent, for alle disse elementene er sluppet igjennom av og til. Jeg husker f.eks. historien 'Et fint belte til Onkel Skrue', fra den aller første pocketboken, der Donald nesten blir halshugget foran øynene til Skrue. Hvordan dette gikk gjennom sensuren, er nesten merkelig, men her befant vi oss enda på 60-tallet, og jeg tror det fortsatt måtte gå noen år før noen mente at man burde redigere bort det mest voldelige. Jeg var 7 år da jeg leste denne pocketboken, og jeg husker ennå hvilket inntrykk den gjorde på meg, for her var Disney-serier som var fullstendig annerledes enn hva jeg var vant med, men så var de også utrolig spennende og fascinerende, og scener som den som jeg nettopp beskrev, fikk meg nok til å gyse litt, men jeg tror ikke jeg tok så veldig stor skade av det.
  • Da Donald Pocket startet opp var dette en kopi av tyske Lustiges Taschenbuch, både av konsept og innhold. Lustiges Taschenbuch igjen var i starten en direkte kopi av bøker i serien I Classici di Walt Disney. Disse italienske bøkene hadde mange historier som tidligere hadde vært i Topolino, men som enkelte ganger ble bearbeidet for nyutgivelsen. Derfor ble det den redigerte utgaven som havnet i Norge.

    F.eks. de fleste historiene i Donald Pocket #1 var opprinnelig utgitt i deler over flere Topolino, og et par sider ble kuttet fra hver da de ble samlet i "I Classici di Walt Disney".

    I "Superlærer på modellskole" i Donald Pocket nr.3 ble mange paneler tegnet på nytt for "I Classici di Walt Disney", så for akkurat denne historia tror jeg faktisk sensureringa ble gjort for den italienske utgaven også.

    Mens for "Mikke Mus på dronning Kalhoas ildøy" som det er bilde fra ovenfor, så fikk jeg sjekket opp scan fra Lustiges Taschenbuch #2 nå. Der ser det slik ut:

    image

    Så her er sensureringa antageligvis gjort for den norske/nordiske utgivelsen.
  • Temaet sensurering av våpen, alkohol og liknende "tabuer" i italienske serier har vært diskutert noen ganger tidligere, blant annet i trådene
    Sensur av våpen i Donald og
    Pocket-sensur?
    "Dronning Kalhoas ildøy" er for øvrig blant de historiene som ofte nevnes i denne forbindelse.

    Når det gjelder "de enorme forkortelsene" av italienske historier som Halvor er inne på, kan man som eksempel nevne Faraos skatt/Tut-Ank-Mammons skatt. Sammenlikner man versjonene i henholdsvis DD&Co 1973/22-23 og Pocket 23, finner man kraftige kutt og redigeringer i førstnevnte, samt markante endringer i handling og dialog.

    For øvrig: Velkommen tilbake til Kvakk, Halvor! Gjennom årene har jeg jevnlig lest donaldbladet.com med stor interesse. :)
  • edited October 2015
    Her er et annet eksempel på en historie der der forekommer en rekke sensureringer. Det er 'Løvetemmeren' fra Donald-pocket nr. 26. Kort fortalt så handler historien om at Petter Smart finner opp noen piller for Skrue som gjør folk fryktløse. Donald får en pille, og blir så modig at han klarer å handle opp med en farlig løve, men det viser seg at pillen ikke virker om natten. Han havner etterhvert opp i Afrika, der han blir satt til tvangsarbeid av noen, etter å ha skutt eselet deres ved en feiltagelse. Han klarer å flykte, men mister røret med piller, og disse blir spist av noen sauer, som dermed blir ganske aggressive.

    Her kommer eksemplene. Beklager den litt dårlige bildekvaliteten, men det er visst noe galt med scanneren min, så jeg måtte bruke kameraet på telefonen i stedet.

    I første eksempel ser vi Donald som hamler opp med løven. I den italienske versjonen går det litt mer brutalt for seg enn i den norske:

    image

    image

    I neste eksempel ser vi hvordan Donald tøffer seg ved å skyte initialene sine inn i hatten på en mann, der noe av skyte-effektene er fjernet i den norske versjonen. Legg også merke til ansiktet til Donald. I originalen ser han sint ut, mens i den norske så ser han redd ut!

    image

    Mannen blir selvsagt ikke så blid for dette, men Donald hamler opp med ham også. I den italienske versjonen får han seg et slag i ansiktet ned gevær-kolben, mens i den norske så får han seg et dytt.

    image

    Senere blir Donald forfulgt av sinte mennesker etter at han har skutt den tamme løven deres (noe som pussig nok ikke var sensurert). I originalen har folkene sabler i hendene, men i den norske så er disse byttet ut med klubber.

    image

    I neste eksempel så har Donald faktisk drept eselet til et ektepar i original-versjonen, mens i den norske så har han bare siktet på det. Dermed forsvinner noe av poenget i den norske versjonen, for ekteparet blir så sint på Donald at de tvinger ham til å gjøre det arbeidet som eselet vanligvis har gjort for dem.

    image

    Det siste eksempelet i historien synes jeg er det merkeligste. Donald kaster fra seg innholdet i lommene sine, og alle leserne vet på dette tidspunkt at han har piller med seg. I originalen ser vi at røret med piller går i stykker, men i den norske versjonen ble det tydeligvis for sterk kost a vise et pille-rør. Det hele blir dermed litt merkelig når vi etterpå ser at sauene spiser pillene som han har kvittet seg med.

    image
  • Bare noen bemerkninger til Halvors kommentarer om "Løvetemmeren Donald". Jeg vet ikke hvilken utgave av Pocket 26 han har, men det fins tydeligvis også noen forskjeller mellom de ulike norske utgivelsene. I min versjon (1. utgaven fra 1978) er Donald utstyrt med et KORKGEVÆR! Følgelig blir løven IKKE skutt, men får (ifølge en tekstrute) "et slikt latteranfall at den ruller seg rundt i gresset". (På side 82, rute 4 står det "Donald finner korkgeværet og sikter, men... Det er ikke kork i det!" Er ikke dette med i senere utgaver?)
  • Jeg refererte til den 5. utgaven av pocketen, antok at den var tilsvarende som den første utgaven (som jeg også eier, men som befinner seg hos mine gamle foreldre, og jeg tok ikke bryet med å få tak i den).
    Det er riktig at i tekstruten så står dette skrevet i denne utgaven:
    "Løven blir ikke truffet, men blir så forskrekket at den ruller seg rundt i gresset". Bilder foran viser ganske tydelig at løven BLIR truffet dog, men også i den italienske versjonen jeg sitter med (I Grandi Classici Disney 346), blir ikke løven drept, men teksten sier oversatt at den blir truffet i poten og farer hylende vekk. Om det er samme teksten i den opprinnelige italienske utgaven, vet jeg ikke, men i forordet til denne historien (samt andre historier som også har med jakt å gjøre, og som blir presentert i denne boken) står det skrevet at på 50- og 60-tallet var det ganske vanlig å skildre jakt of fiske i historiene, noe som man er mer reserverte med å gjøre nå for tiden. Kanskje betyr dette at selv i Italia kan det være forskjeller på hvordan ting skildres fra den ene utgaven til den neste.
    Jeg kan forøvrig ikke se at der er noen henvisninger til kork-gevær i den norske utgaven jeg sjekket.
  • Sukk... Slik sensur blir bare dum. Skjønner i ikke hvorfor de holder på med dette.
  • Det er selvsagt for å skåne unge, uskyldige lesere fra å få mareritt og livslange traumer. Personlig tror jeg de yngste tåler mer enn hva mange tror. De aller første pocketene er jo egentlig ganske voldelige, og selv var jeg bare en ganske liten gutt som nettopp hadde lært å lese da disse kom ut for første gang, og jeg syntes egentlig bare at de var spennende og fascinerende.
    Nå i godt voksen alder, har jeg stor glede av å lese disse gamle italienske seriene på originalspråket, i en versjon som kanskje er identisk til første gang de ble utgitt. Også selve originalteksten er ofte litt annerledes enn den oversatte, og den er mye rikere og mer detaljert. Ting som virket litt pussige i den norske oversettelsen, fordi denne ikke alltid var like god, gir nå plutselig mening. I de italienske utgavene nevnes også gjerne begreper som død og mord, men kanskje er det litt bra at disse tingene er tunet litt ned i den norske utgaven...?
  • edited November 2015
    I pocket-bok #3, "Donald Duck i knipe" tvinger onkel Skrue frem Donalds samarbeid ved å tvinge han under vann. Rimelig hard kost spør du meg, hehe.
    Ser også i en annen historie i samme pocket at en av kreditorene hans kaster en handgranat gjennom vinduet til Donald, noe som i min verden er opplagt drapsforsøk.
  • edited November 2015
    Drukningsforsøket i Pocket 3 er til og med omtalt i Jon Gisles bok "Donaldismen", nærmere bestemt i avsnittet om donaldistisk "realisme" (donaldismus macabris diabolus), som hovedsakelig later til å være synonymt med italo-disney rundt 1970. Gisle skriver bl.a.:

    "Konfliktene i realismen står [...] oftest mellom onkel Skrue og Donald. Onkel Skrue er stadig en ubeseiret makt, men det magisk-demoniske ved ham som vi husker fra den yngre klassiske donaldisme, er borte. Realismen kjenner ingen tiøring og ingen Magica fra Tryll. Den realistiske Skrue bygger sin makt på ren økonomisk overlegenhet, som han utnytter med den fullbefarne kapitalists hensynsløse kynisme." (Gisle 2006, s. 55)

    Deretter følger et lengre referat fra Skrue og Donalds drukningsdialog i DP3, ss. 25-28.

    Jeg registrerer for øvrig at FrankAa i et innlegg ovenfor nevner at mange paneler i denne historien (Superlærer på modellskole) ble tegnet på nytt for I Classici di Walt Disney. Kilde? Hvilke paneler?
  • Jeg registrerer for øvrig at FrankAa i et innlegg ovenfor nevner at mange paneler i denne historien (Superlærer på modellskole) ble tegnet på nytt for I Classici di Walt Disney. Kilde? Hvilke paneler?
    Har ikke samlinga tilgjengelig for 100% kildesjekking akkurat nå, men skal få sjekket opp senere for å være sikker.

    Men mener "Superlærer på modellskole" ble tegnet om fra en 3-delshistorie til en 1-del allerede for I Classici di Walt Disney. Så rutene på slutten og starten av hver del er tegnet om. F.eks. side 41 i hisoria (første side av del 3) har en helt ny rute som ikke er med i orginalen. Så dette er ikke snakk om sensurering eller store endringer av historia.

    Den Italienske sensureringa ble gjort helt på slutten. Den siste siden i orginalen har en vits om at Ole, Dole og Doffen håper at to tog krasjer, så de kan finne svaret på en matte-oppgave (noen som er bedre i Italiensk enn meg kan kanskje oversette...). Denne ble byttet ut med en side der de pusser togskinner.

    http://oi59.tinypic.com/5xjxc8.jpg
    Bildet over er fra Il forum del Papersera, der det kanskje er noe mer info på Italiensk.
  • edited November 2015
    Matteoppgava er jo en typisk "vei-fart-tid"-øvelse: Et godstog kjører i 40 km/t, og et ekspresstog kjører på samme spor i motsatt retning i 100 km/t. Hvor vil de møtes? ODD velger deretter å benytte seg av "den eksperimentelle metoden".

    Ja, det er jo en ganske makaber vits, og man kan vel forstå sensuren. Men samtidig knytter den jo an til et annet eksperiment guttene gjør tidligere i historien, det med badekaret som fylles med vann (noe som i sin tur leder fram til "drukningsdialogen").

    Ifølge innlegget i Il forum del Papersera har "ingen sett" den originale sistesiden på 60 år. Det må vel bety at den bare kom på trykk ved førsteutgivelsen i Topolino i 1954? Neste italienske utgivelse av historien var ifølge Inducks i 1968: I Classici di Walt Disney 27, tilsvarende vår DP3.
  • Kan forøvrig nevne at jeg har fjerdeutgaven av Donald Pocket 26, og der er korkgeværet på plass (inkludert i ruten hvor Donald skyter hull i hatten på mannen... det ble merkelig nok hull fra den korken også), så den usensurerte versjonen av serien ble nok først utgitt i femte utgave.
  • Synes det er morsomt å lese historier som ikke er politisk korrekte. I det siste nummer av "I Grandi Classici Disney" finner vi en reprise på en gammel historie som heter "Casa mia, casa mia". Historien er skrevet av Martina og tegnet av Carpi (en av mine favoritt-tegnere) og har vært trykket mange ganger i Italia, men aldri i andre land, og kommer vel neppe noen gang til å bli utgitt i Norge. Har dog litt sans for italienerne som fortsatt tør trykke kontroversielle historier i dagens moderne samfunn. I denne historien forsøker Skrue å gå inn i tobakks-industrien, dog ikke med særlig hell. Vi kommer nok aldri til å se bildet i linken i en norsk utgivelse noen gang:

    i67.tinypic.com/1z4bzgk.jpg

  • image image

    Her har vi et annet eksempel fra historien "Donald Baba" som finnes i pocket nummer 9. Den 4. ruten var tydeligvis for sterk kost for norske lesere.
Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?