Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Ny Disney-film med hår-ribel norsk tittel

edited November 2010 in Donaldisme

Disneys nye animasjonsfilm "Tangled" - basert på eventyret om Rapunsel - debuterte i USA sist uke, og ser ut til å gjøre det godt både hos kritikerne og publikum. Dette gleder meg; det er altfor lenge siden sist Disneys animasjonsavdeling oppnådde en skikkelig hit! Men for å komme til saken, her i dag fant jeg plutselig ut hva den norske tittelen på filmen blir: "To på rømmen"!

"Tangled" var allerede en ganske cheesy tittel for en klassisk eventyrfilm (filmen het faktisk "Rapunzel Unbraided" eller bare "Rapunzel" i mange år av produksjonstiden, før markedsføringssjefene kom på bedre tanker)... men jeg må si at jeg ikke fatter hva som skjedde i den norske tittelens tilfelle. "To på rømmen" høres i beste fall ut som en billig, dårlig komedie. Hva var det oversetterne tenkte? I f. eks. Frankrike og Tyskland bruker de faktisk 'Rapunzel' i tittelen; hvorfor ikke her også? Dette må da være den verste norske tittel en Disney-film noensinne har fått...

«1

Comments

  • edited November -1

    Har det norske oversetter-teamet for vane å gjøre det bra, da? xD

  • edited November -1

    At tyskerne bruker Rapunzel er egentilig ikke så rart. Tyskerne har kanskje etter bedre forhold til dette "tyske" eventyret som filmen er basert på. Rapunzel er også det originale tyske navnet. (Raiponce på franske filmplakater.)
    Tangled er jo et like merkelig navn som To på rømmen, synes jeg :)
    Men mulig det er en veldig flokete film.

    Trassel på svensk...Hehe...Festlig?
    To på flugt på dansk.

    Skal man få gutter til å se denne filmen så nytter det neppe med Rapunsel i tittelen. Det er nok for "jentete".
    Jeg tenker med en gang på Barbie med den tittelen.

    Om det er den verste norske tittelen? Tja...
    Et kongerike for en lama?
    Q-gjengen?

  • edited November -1

    Er det nå bare animasjonsfilmer som får ny, norsk tittel når de lanseres i Norge? På 80- og 90-tallet var det jo dette ikke en helt uvanlig praksis også for spillefilmer, men mener det er lenge siden jeg har sett at en amerikansk spillefilm har fått det i Norge, så lenge historien ikke har samme tittel som en bok som allerede er utgitt i Norge med norsk tittel (f.eks. "Ringenes Herre").

  • edited November -1

    Hehe, Q-gjengen glemte jeg i farten. Den kan kanskje få stille som likeverdig ;-) "Et kongerike for en lama" likte jeg faktisk personlig, bedre enn den mer direkte oversettelsen de begynte med når videooppfølgeren kom (Keiserens nye stil). Men det er kanskje bare meg? :-P

    Og joda, det er nok for å tiltrekke publikum av begge kjønn de gjør dette. Som eventyr- og Disney-fan foretrekker jeg helt klart Rapunsel, men kanskje ikke så mange andre gutter gjør det. "Tangled" kan jeg i det minste lese som et ordspill (som bokstavelig for flokene i Rapunsels lange hår, eller mer på et billedlig plan i forhold til eventyret de skal gjennom). "To på rømmen" har ikke engang dette, den blir bare en kjedelig tittel... Hmmmm... Jeg tror jeg går for en kompromissløsning og stemmer på "Rapunsel floker det til"! :-)

    "Hvorfor er de så slemme mot meg som bare prøver å hjelpe dem?" -Skipper Slask
    "Vel, legg meg på bordet og kall meg Donald Duk!" -Donald
  • edited November -1

    Det er uansett bedre tider nå enn hva det var på 80-tallet. Da hendte det at de FLESKET til med en ny engelsk tittel på filmen.

  • SvKSvK
    edited November -1

    At man har sluttet med å oversette titler er mye på grunn av at i dagens informasjonssamfunn med Internett o.l., er det så mange som kjenner filmen med sin originaltittel lenge før norsk release, at det vil være helt feil ut fra et marketingperspektiv å endre tittelen til noe nytt som ingen kjenner til.
    Dette er kanskje ikke like aktuelt for filmer for de yngre aldersgrupper, i tillegg er dette også blant de få filmene som dubbes til norsk. En stor del av publikummet kan jo heller ikke engelsk.

  • edited November -1

    Miss Congeniality = Miss Undercover...en klassisk tittel :)
    Four Christmases = Anywhere But Home

    Gode norske oversettelser.

    (Ikke Disney.)

  • edited November -1

    Rapunzel... "Tangled"...

    Hmm, hva med "Flukten fra Flokene"?

  • edited November -1

    "Flukten fra flokene" er heller ikke verst! Mange muligheter som ble oversett her, altså... (Og ja, 'oversettelsen' av Four Christmases topper jo egentlig alt, Disney eller ikke. :P )

    Men det er virkelig skummelt å tenke på hvordan det ville vært hvis alle Disney-filmer skulle oversettes sånn. Da ville vel Skjønnheten og udyret hete "To på slottet", mens Snehvit og de syv dvergene hadde blitt "Åtte i skogen".

    "Hvorfor er de så slemme mot meg som bare prøver å hjelpe dem?" -Skipper Slask
    "Vel, legg meg på bordet og kall meg Donald Duk!" -Donald
  • edited November -1

    Mesterius skreiv:

    Men det er virkelig skummelt å tenke på hvordan det ville vært hvis alle Disney-filmer skulle oversettes sånn. Da ville vel Skjønnheten og udyret hete "To på slottet", mens Snehvit og de syv dvergene hadde blitt "Åtte i skogen".


    En liten oppvarming til kveldens NM:

    "En flokk på savannen"
    "Fire på flygeferd"
    "To på Hawaii"
    "Nittini fangede valper"
    "Tre i jungelen"
    "Sju ved havna i New York"

  • edited November -1

    ..og en bekkasin i et pæretre!

  • edited November -1

    Hvorfor ikke "Hjelp, jeg er i et tårn!"

  • edited November -1

    Det minner meg på det veldig morsomme lille dataspillet Damsel, som godt kunne fått den oversettelsen på norsk. (Grafikken er litt primitiv, men stemmene er veldig bra.)

  • edited November -1

    Hadde vært gøy å vist denne tråden til den ansvarlige for "To på rømmen"- tittelen og bedt om en kommentar. Syns det er utrolig at de som oversetter filmtitler til norsk ikke har bedre fantasi.

  • edited November -1

    God idé!

  • edited November -1

    Hvem er det som er ansvarlig, egentlig?

  • edited November -1

    Norsk premiere i morgen 4. februar.

    Norske anmeldelser av filmen...

    Dagbladet skriver følgende om tittelen: Slik sett passer den norske tittelen ganske bra: Et forelsket par på flukt fra onde krefter opplever svimlende eventyr.

    NRK

    VG

  • edited November -1

    Da var den sett.
    Greit å ha døtre som unnskyldning for å gå på kino for å se på Disney-film :)
    Dattera mi var fornøyd,og det var vel jeg også. God Disney-ånd og Disney-følelse i denne filmen.
    Sangene/musikken var lett gjenkjennelig som Alan Menken, men langt fra like bra som eksempelvis Beauty and the Beast. (Mulig sangene er bedre på originalspråket.)

  • edited November -1

    Det er også greit med nevøer som unnskyldning for å se en Disney-film.
    I dag så jeg omsider denne filmen, og jeg synes det er en av de bedre filmene fra Disney jeg har sett på en stund. Velkjent plot, flott animasjon, grei musikk og fengslende karakterer. Dessuten lå mye av humoren i hovedkarakterene, og ikke bare hos bifigurene. Slik blir ikke humoren like "pålimt " som i enkelte av filmene fra 90-tallet.

  • edited November -1

    Klikk på denne linken for å se en 45 minutters lang dokumentar om produksjonsprosessen bak Rapunsel-filmen, fra CTN Animation Expo 2010.

    Har ikke sett så mye av den selv ennå, men siden det virker bra foreløpig, tenkte jeg den kunne være relevant å linke til her. :)

    "Hvorfor er de så slemme mot meg som bare prøver å hjelpe dem?" -Skipper Slask
    "Vel, legg meg på bordet og kall meg Donald Duk!" -Donald
Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?