Er det nokon her som har Donald Duck fra dag til dag #1 som kan hjelpe meg med å finne ut av ein liten detalj?
I dagsstripa frå 9. mai 1938 (første Guffen-stripe) får Donald eit brev som er signert «Aunt Fanny». Eg lurer på kva namn denne figuren hadde i den norske utgåva.
Ifølgje Inducks er Fra dag til dag bok 1 den einaste staden denne stripa er utgitt på norsk (ser for meg at stripa kan ha avispublikasjonar i tillegg, men dei er langt vanskelegare å spore opp), så det er sannsynlegvis der eg burde ha slått opp dette. Men eg har ikkje denne boka sjølv, så eg lurer på om nokre av dykk kunne tenkja seg å slå opp denne detaljen for meg.
På førehand takk.
Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!
Comments
Hele brevet i Fra dag til dag 1: "Andebygd, 9. mai. Kjære Donald, din fetter Guffen kommer og bor hos deg en stund. Hilsen Bestemor Duck. Ps. se til at han spiser ordentlig."
Takk skal du ha!
Jeg kan nevne at denne dagsstripen fantes i Aftenposten 7. juli 1938.
Navnet på stripen var "Andriksen".
Brevet fra tante lød:
"Gjesdal, Juni 1938
Kjære Andriksen !
Din fetter Gasse Gås kommer på besøk.
Tante Fanny
P.S. Pass på at han holder dietten."
Den første oversettelsen synes å være den beste da Guffen som kjent bor hos Bestemor Duck. Eventuelt foregår denne stripen før Guffen flytter inn hos henne?
Audun skreiv:
Det er vel åpent for debatt om det er en god oversettelse å oversette "Aunt Fanny" til "Bestemor Duck".
Tommy skreiv:
Joda, dersom målet er å legge seg så tett opp til originalen som mulig.
Dette er vel Guffens aller første opptreden? Han var vel dermed ikke helt etablert som karakter enda. Det jeg mener er at der den første oversettelsen skaper sammenheng og kontinuitet ved å forholde seg til kjente figurer som Bestemor Duck, skaper den andre forvirring hos de norske leserne gjennom å trekke inn ukjente og perifere navn som "Tante Fanny".
I 1938 bodde ikke Guffen hos Bestemor, han hadde faktisk sin egen gård. Donald besøker Guffens gård i november samme år.
Tante Fanny er nok Guffens mor. Don Rosa brukte dette navnet i stamtreet (Casi Kvakk på norsk).
kÅre skreiv:
Jeg er enig med dem som mener at det er uheldig når oversetterne tar seg for store friheter, som f.eks. i dette tilfellet. Den originale teksten er hverken foreldet eller på noen måte feilaktig - tvert i mot er den meget opplysende. Den sannsynlige sammenhengen er som følger (jeg bruker her figurenes originale navn):
a) Gus Goose er ikke vokst opp på Grandma Ducks gård. Han er oppvokst på en annen gård eid av hans foreldre Fanny (f. Coot) og Luke Goose.
b) Fanny er Donalds fars kusine. Altså Donalds filletante (i henhold til dette begrepets opprinnelige betydning). Dette, eventuelt kombinert med generasjonsforskjellen mellom de to, er en plausibel forklaring på hvorfor Donald kaller henne tante.
c) Fordi Gus Goose ikke er Donalds fetter, men hans tremenning (Cousin-begrepet brukes mer løst enn vårt eget fetter-begrep), finner Fanny det naturlig å omtale ham med hans fulle navn i brevet – hadde Guffen vært Donalds søskenbarn hadde dette normalt vært helt overflødig.
d) Gus Goose har vel flyttet inn hos sin grandtante Grandma Duck etter at hun ble enke.
e) At Gus Goose omtaler sin grandtante som Grandma forklares et sted med at det er vanlig å omtale henne slik. Tidligere ble hun omtalt som Ma Duck.
Dette er forøvrig den siden ved endenes (og gjessenes) slektskap som Barks aldri ble helt enig med seg selv om – hvilket kan forklares med at han helt synes å ha oversett denne ”Aunt Fanny” som neppe kan ha vært ment som noe annet enn moren til Gus Goose. Det var derfor først i Don Rosas "Donald Duck Family Tree" at alle disse brikkene falt helt på plass.
Den omtalte norske oversettelsen er forøvrig fra 1987 - 6 år før utgivelsen av DD&Co Stamtre - jeg synes derfor ikke at man skal klandre oversetteren for mye. Derimot bør oversettelsen rettes i forbindelse med en eventuell ny oversettelse av den aktuelle stripen. En slik oversettelse kan se slik ut:
Sigvald skreiv:
Hvis Fanny er identisk med Casi Kvakk på Don Rosas stamtre, så er hun ikke tante, men kusine til Donalds far. Men har benytter vi kanskje det utvidede tantebegrep.
Frodo skreiv:
Takk, du har selvsagt helt rett - uten at det forringer min argumentasjon. Jeg har selvsagt korrigert mitt innlegg.