Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Ny Don Rosa historie i DD&co 3-5/2005

13567

Comments

  • edited November -1

    Olaf Solstrand skreiv:

    . Teikningane skuffa meg _*ikkje*_ - dei er fabelaktige.

    He he he he. Ja jøss. Hver sin smak....

  • edited November -1

    severn skreiv:

    Da er endelig historien kommet"!!Hva syns folket om denne historien ut ifra første del??Selv syns jeg det var en helt fantastisk start!
    Og som Arnstein sa: Den heter ''Tre lystige fyrer rir igjen''.

    På svensk heter heter den "Sju caballeros (minus fyra) vågade livet" - en bedre tittel, eller hva?

  • edited November -1

    På svensk heter heter den "Sju caballeros (minus fyra) vågade livet" - en bedre tittel, eller hva?

    Hm ... så lenge dette med The Magnificent Seven er fjerna frå tittelen, må eg seie at eg rett og slett ikkje synest at dette med sju minus fire er morosamt lenger. Dei sju uovervinnelege. Dei sju minus fire uovervinnelege caballeros er bra. Dei sju minus fire caballeros blir ikkje det same, fordi dette med sju minus fire på ein måte berre er der og ikkje har nokon som helst meining. Kvifor sju og fire, kvifor ikkje åtte og fem? I originaltittelen: fordi dette er eit ordspel på "The magnificent seven". I oversetjinga: tja ... kven veit.

  • edited November -1

    Når en tittel som denne spiller så mye på ordspill så vil det være umulig og oversette tittelen direkte uten at den blir dårlig.

    I dette tilfelle mener jeg Egmont har gjort det eneste rette og funnet en ny tittel som ligner mest mulig men som også gir mening.

  • edited November -1

    Det var en vittig hidden mickey i denne historien. Historien er utrolig morsom.

  • edited November -1

    don rosist skreiv:

    Det var en vittig hidden mickey i denne historien. Historien er utrolig morsom.

    Hidden Mickey's kan du tipse Thomas om slik at han kan inkludere dem i D.U.C.K.hunts register over slike.

  • edited November -1

    I del to er det to hidden Mickeys hvis den med bladene ok fruktene som dannet Mikkes klær gjelder.Den andre er bakerst i rekka da de rømmer fra dyrejegerne!
    ;-)

  • TedTed
    edited November -1

    Jeg oppdaget kun den første. hm... Bør begynne å følge ett hakk bedre med:)

  • edited November -1

    Sigvald skreiv:

    På svensk heter heter den "Sju caballeros (minus fyra) vågade livet" - en bedre tittel, eller hva?

    Nei. Elendig.

  • edited November -1

    severn skreiv:

    Som Arnstein sa: Den heter ''Tre lystige fyrer rir igjen''.

    På dansk heter heter den "De tre Cabelleros rider igen - igen" - hva sier dere til den?

  • edited November -1

    Sigvald skreiv:

    severn skreiv:

    Som Arnstein sa: Den heter ''Tre lystige fyrer rir igjen''.

    På dansk heter heter den "De tre Cabelleros rider igen - igen" - hva sier dere til den?

    Den tittelen er like mye omskrevet som vår tittel. Det ser for meg ut som om du er ute etter å si at alle tittler andre land har brukt er bedre en den Norske og det er jeg ikke enig i. Jeg for min del synes både den Norske og den Danske tittelen høres helt flott ut. Det er ikke vits i å lage problemer ut av mere en nødvendig.

  • edited November -1

    Sigvald skreiv:

    På dansk heter heter den "De tre Cabelleros rider igen - igen" - hva sier dere til den?

    Bedre enn den norske tittelen.

  • edited November -1

    For å være ærlig så synes nå jeg at Don Rosa skulle finne bedre titler på historiene sine slik at det bare ikke er Amerikanske samlere med filminteresser som forstår de "lure" titlene på historiene hans.
    I og med at hans største marked faktisk er utenfor engelsktalende land, burde han faktisk ta "litt" hensyn med tanke på å putte inn alt for mange ordspill.

  • edited November -1

    Den tanken har faktisk slått meg også.

    Jeg avslo det derimot med at han nok er såpass amerikanisert at han ikke tenker på at dette er noe problem ;)

  • edited November -1

    severn skreiv:

    I del to er det to hidden Mickeys hvis den med bladene ok fruktene som dannet Mikkes klær gjelder.Den andre er bakerst i rekka da de rømmer fra dyrejegerne!
    ;-)

    Nå har jeg også fått lest del 2 - og har følgende kommentarer:

    I rute 7 på bladets side 57 sier høvdingen "Kult..."
    Med tanke på at historien handler på 1950-tallet synes jeg ikke at slik moderne sjargong passer særlig bra.

    I rute 3 på side 63 nevner Donald at Professor Challenger i "Den tapte verden" er inspirert av den virkelige professoren. Men det nevnes ingen steder at den enda mer kjente Indina Jones også er inspirert av samme professor. Det kunne i det minste vært nevnt i en fotnote.

    I rute 6 på side 63 omtaler Donald innbyggerne i Atlantis som "atlantisene". Dette er IKKE riktig. Det korrekte ordet for innbyggerne i Atlantis er "atlantider" (Hjemmets Store Leksikon (1985), bind 2, side 164, nest nederst i tredje spalte).

  • edited November -1

    Sigvald skreiv:

    I rute 7 på bladets side 57 sier høvdingen "Kult..."
    Med tanke på at historien handler på 1950-tallet synes jeg ikke at slik moderne sjargong passer særlig bra.


    Går det frem av historien at handlingen er satt til 50-tallet? Hvis ikke, så må det vel være veldig naturlig å bruke dagens sjargong. At Rosa`s nostalgi gjør at han setter miljøet i sine historier tilbake til 50-tallet, betyr vel ikke at dagens barn og ungdom må forholde seg til 50-talls sjargong i Donald. Søren klype heller!

  • edited November -1

    Sigvald skreiv:

    I rute 7 på bladets side 57 sier høvdingen "Kult..."
    Med tanke på at historien handler på 1950-tallet synes jeg ikke at slik moderne sjargong passer særlig bra.

    Har du spurt Don kva hans opprinnelege tekst her var? Og er "kult" eigentleg eit så veldig moderne uttrykk?

    Ein annan ting er sjølvsagt at sjølv om dette foregår på femtitalet oppi hovudet til Don, og oppi hovudet til mange av lesarane, vil ikkje det seie at historia foregår på femtitalet i hovudet til redaktørar og oversetjarar i Egmont. Det VEIT vi faktisk at ikkje er tilfelle.

    I rute 3 på side 63 nevner Donald at Professor Challenger i "Den tapte verden" er inspirert av den virkelige professoren. Men det nevnes ingen steder at den enda mer kjente Indina Jones også er inspirert av samme professor.

    Sjølvsagt har ikkje Don Rosa nemnt det. Den første Indiana Jones-filmen kom jo i 1981, og Don Rosa tenkjer på dette som 1950-talet, veit du.

    Donald-historier har heller ikkje for vane å innehalde fotnoter.

  • edited November -1

    severn skreiv:

    I del to er det to hidden Mickeys hvis den med bladene ok fruktene som dannet Mikkes klær gjelder.Den andre er bakerst i rekka da de rømmer fra dyrejegerne!
    ;-)

    Disse kan dere nå se her:
    http://duckman.pettho.com/mickey1.jpg
    http://duckman.pettho.com/mickey2.jpg

  • edited November -1

    Sleipe-Simon skreiv:

    "Tre lystige fyrer"????!!!!
    Hvordan går det an å komme med en så urteit oversettelse?

    Hm ... kom til å tenkja på ein ting ... Kva er eigentleg ei god norsk oversetjing av "caballero"?

    Direkte oversatt frå spansk blir det vel noko slikt som "rytter" eller "ridder", men inntil denne historia vil eg ikkje seie at den definisjonen passar så godt på José, Donaldo og Panchito, så ...

    OK, Olaf gir ei utfordring :-) Dersom du var oversetjar av ei historie med "The Three Caballeros", du skulle oversetja dette til norsk, du berre kunne bruke norske ord (altså eit anna ord enn "caballero") og det ikkje fantes tidlegare norske publikasjonar med trioen - kva namn hadde du vald? :-)

  • edited November -1

    Jeg synes tittelen var helt grei jeg!Hadde ikke noe imot den!:D

Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?