Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Eldre norske dubbinger på Disney-filmer

2456

Comments

  • Hm, mye tyder på at jeg husker feil, og at Aristokattene-kassetten "bare" besto av fortellerstemme, sangnummer og utvalgte replikker, slik Kladden og trondmm antyder. Mulig at disse replikkene har satt seg så godt (Napoleon og Lafayette: "Der er dem skoa igjen!") at jeg har trodd at jeg har hørt hele lydsporet. Kan i så fall fortellerstemmen ha vært Arve Opsahls Roquefort, mon tro? (Eller kanskje jeg blander med tegneserieversjonen?) Akk ja, minnet er en skrøpelig ting...
  • Det skal jo også sies at Aristokattene er en ganske kort film. 74 minutter, tror jeg. Den versjonen jeg hørte på var en LP, så den var kanskje 35-40 minutter lang. Men det er ikke noe i veien for at en kassett kan ha vært lengre, og tettere opp til spilletiden til filmen.
  • Gjenoppliver denne tråden for å komme med et spørsmål. I går så jeg Bernard og Bianca (The Rescuers, 1977) på engelsk for første gang. Da jeg etterpå tenkte tilbake på minnene mine av den norske dubben, slo det meg at det var Kari-Ann Grønsund (en av de mest velbrukte, eller kanskje overbrukte, kvinnelige stemmeskuespillerne de siste tiårene) som spilte skurken Madame Medusa. Wikipedia er enig med meg om dette, og nevner også andre skuespillere av nyere generasjoner som Trond Brænne og Magnus Nielsen. Men... dette må jo også bety at Bernard og Bianca er en av Disney-filmene som ble dubbet på nytt på 90-tallet (i motsetning til den fire år eldre Robin Hood, som så vidt jeg forstår har beholdt den norske 70-tallsdubben sin helt til i dag). Så: har noen her informasjon om hvem som spilte stemmene i den første norske dubbingen av Bernard og Bianca? Eller noen minner om hvordan den dubben var sammenlignet med den senere? Skulle vært gøy å høre den tidligere norske stemmen til Madame Medusa, for eksempel.
  • Jeg er ikke sikker på når denne filmen ble dubbet, men den ble faktisk ikke dubbet til kinopremieren i 1978.

    http://crusaders.no/~trondmm/disneyjul/omtaler/bernardogbianca78.png

  • Wow, takk for det avisutklippet! (Forresten, hvilken dato/avis er det fra?) Dette er veldig overraskende for meg, spesielt ettersom begge de to foregående helaftensfilmene (Aristokattene og Robin Hood) ble dubbet til sine norske kinopremierer. Så hvorfor var ikke det samme tilfelle med Bernard og Bianca? Fikk den norske distributøren plutselig veldig dårlig råd? Ble filmen ansett som for mørk til at den trengte dubbing for de minste?

    En annen overraskelse er at den samtidige kompilasjonsfilmen The Many Adventures of Winnie the Pooh (1977) faktisk BLE dubbet til norsk - men tydeligvis fikk den ikke kinopremiere hos oss før i 1980, hvis Wikipedia nå har rett. Den ble visst også kalt "Ole Brumms mange eventyr" i sin opprinnelige norske utgave, versus den senere norske tittelen "Filmen om Ole Brumm".
  • Jeg prøvde å lage en liten liste over de eldre norske dubbingene av helaftens Disney-tegnefilmer. Jeg har ikke nøyaktige årstall på alt, men foreløpig ser den sånn ut. Korrigeringer og ekstraopplysninger mottas gjerne. (Forresten: dette med at Peter Pan ble "relansert på norsk kino med engelsk tale" etter sin opprinnelige, norske premiere er noe jeg tar etter hukommelsen fra en artikkel som sto i DD&Co.)


    Peter Pan (1953) - opprinnelig dubbet til den norske kinopremieren på 50-tallet, men senere relansert på norsk kino med engelsk tale. Dubbet på nytt til relansering på 90-tallet.

    Langfilmene 1955-67 (fra Lady og Landstrykeren til Jungelboken) - ble ikke dubbet til de opprinnelige norske kinopremierene. Fikk norske dubber først til relanseringer på 90-tallet.

    Aristokattene (1970) - opprinnelig dubbet til den norske kinopremieren i 1971; dubbet på nytt til relansering i 1994.

    Robin Hood (1973) - dubbet til den norske kinopremieren på 70-tallet; har beholdt denne dubben frem til i dag.

    Bernard og Bianca (1977) - ikke dubbet til den norske kinopremieren i 1978; fikk sin norske dubb til relansering på 90-tallet.

    Todd og Copper: To gode venner (1981) - dubbet til den norske kinopremieren i 1982; har beholdt denne dubben frem til i dag.

    Taran og den sorte gryte (1985) - denne vet jeg ikke helt med, men rollelisten på Wikipedia sier at Sarah MacDonald Berge spiller en av stemmene. Jeg tror hun er en forholdsvis ung skuespiller, så hvis hun er med, tipper jeg at denne filmen kanskje først ble dubbet til videolanseringen på slutten av 90-tallet (Disney holdt den jo tilbake fra videomarkedet i 13 år fordi de skammet seg sånn over den).

    Mesterdetektiven Basil Mus (1986) - dubbet til den norske kinopremieren på 80-tallet; har beholdt denne dubben frem til i dag.


    Fra Mesterdektiven Basil Mus og videre tror jeg alle filmene har beholdt sin første norske dubbing frem til i dag.
  • Jeg er litt usikker på hvor jeg hentet klippet fra. Sannsynligvis Aftenposten. Det er hentet fra earkivet til enten Aftenposten eller Dagbladet. Jeg abonnerer ikke på noen av de lenger, så jeg får ikke bekreftet, men jeg synes fontene minner mer om Aftenposten.

    Jeg er helt enig i at det er veldig spesielt at Bernard og Bianca ikke ble dubbet, for den står egentlig ut som et unntak. At Ole Brumm har gått på kino, var jeg ikke klar over, for den fant jeg ingen spor av da jeg lette etter den. Men, jeg lette nok ikke så langt frem som 1980. I og med at The Black Cauldron ikke ble satt opp på kino, så er Bernard og Bianca den eneste filmen som ikke ble dubbet til kinopremieren siden 1971.

    Forresten ble Bernard og Bianca gitt ut på VHS med norske stemmer av Egmont på tidlig 90-tall (Disney tok over distribusjonen ila. 1992).

    Når det gjelder Ole Brumm, så må jeg undersøke den nøyere. Jeg har de tre kortfilmene på VHS. De to første ("Ole Brumm og honningtreet" og "Ole Brumm i vinden") har engelske stemmer, mens den siste ("Ole Brumm og Tigergutt") har norske stemmer. Så da blir jeg nysgjerrig på om hele filmen ble dubbet om for kinovisningen i 1980, eller om det bare er den siste delen som hadde norske stemmer. Og om de dubbet hele filmen, har de dubbet alt på nytt, eller gjenbrukte de dubbingen fra Tigergutt? Det er ikke oppgitt hvem som har de norske stemmene på VHS-utgivelsen jeg har.
  • Når det gjelder Aristokattene, så så jeg forresten nylig noen skrive at denne var klippet da den først ble gitt ut i Sverige. Om dette også skjedde i Norge, så kan dette forklare hvorfor filmen ble dubbet på nytt i 1994.
  • trondmm skrev:
    Forresten ble Bernard og Bianca gitt ut på VHS med norske stemmer av Egmont på tidlig 90-tall (Disney tok over distribusjonen ila. 1992).
    Aha, det var interessant. Da tipper jeg at dét var første videoutgave av filmen med norsk tale. Vet du om den også kom på kino i Norge på tidlig 90-tall? Det virker jo som det var greia med Disney-klassikerne som ble relansert på denne tiden: først ny kinolansering (tydeligvis ofte/alltid i påsken), deretter ny VHS-utgave. Foreløpig har vi dokumentasjon på følgende nypremierer med ny norsk dubbing på kino:

    Snehvit og de syv dvergene - 1992
    Jungelboken - 1993
    Aristokattene - 1994
    101 dalmatinere - 1995

    Det ville ikke forundre meg om "Bernard og Bianca" hadde relansering med norsk tale for eksempel i 1991. Spesielt ikke med tanke på at oppfølgeren "Bernard og Bianca i Australia" hadde premiere i USA i november 1990 (så i Norge sannsynligvis en gang i første halvdel av '91), og de samme norske skuespillerne ble brukt til å dubbe hovedfigurene i begge filmene.
  • Forresten, angående det du sier om Ole Brumm:
    Jeg har de tre kortfilmene på VHS. De to første ("Ole Brumm og honningtreet" og "Ole Brumm i vinden") har engelske stemmer, mens den siste ("Ole Brumm og Tigergutt") har norske stemmer. Så da blir jeg nysgjerrig på om hele filmen ble dubbet om for kinovisningen i 1980, eller om det bare er den siste delen som hadde norske stemmer. Og om de dubbet hele filmen, har de dubbet alt på nytt, eller gjenbrukte de dubbingen fra Tigergutt? Det er ikke oppgitt hvem som har de norske stemmene på VHS-utgivelsen jeg har.

    Det med at de skulle ha "dubbet om" filmen til en norsk kinovisning i 1980 kan da ikke være mulig. Disse norske Big Box-VHSene med de separate Ole Brumm-kortfilmene kan umulig være eldre enn 1980 - videobransjen var jo bare så vidt i sin spede begynnelse da. Jeg tipper de videoutgavene kom flere år senere, kanskje nærmere midten av 80-tallet. (Og helt reelt kan jeg heller aldri tenke meg at de ville lansert denne filmen på norsk kino med bare EN del av den dubbet. :P)

    Men hvis det virkelig stemmer at filmen kom på kino med norsk tale i 1980, så lurer jo jeg også på om dubbingen av "Ole Brumm og Tigergutt" til den (garantert senere) videoutgaven er den samme som i kinofilmen, eller om det er en helt separat dubb.
  • Jeg har ikke klart å finne noe info om at hele Ole Brumm filmen har gått på kino i 1980, men den ene av kortfilmene (her kalt "Ole Brum og uværsdagen") ble faktisk vist på NRK på julaften 1980. Med norske stemmer.

    image

    Det er veldig vanskelig å finne informasjon om når disse kortfilmene gikk på kino. De var så vidt jeg vet alltid en del av sammensatte kortfilmprogram, og disse fikk sjelden noen særlig omtale i avisene. For sikkerhets skyld pleide det også hvert land å gjøre sine tilpasninger i programmet, så en kavalkade som ble vist i Norge, Sverige og Danmark under samme tittel, bestod ikke nødvendigvis av de samme kortfilmene. Anyway - "Walt Disney's Glade Garde" fra 1967 inneholdt den første av kortfilmene:

    image

    Da "Filmen om Ole Brumm" kom ut på VHS i september 1997, skrev Dagsavisen av den aldri har blitt vist på kino

    image

    Filmen ble forresten vist på TV3 den 24. september 1994 og 1. juledag 1995, under tittelen "Ole Brumms mange eventyr"

    image
  • edited November 2018
    Når det gjelder Bernard og Bianca, så ser det ut som den hadde nyutsending 10. desember 1987. Men, jeg har ikke tilgang til å lese disse avisene i arkivet, så jeg vet ikke om den gikk med norsk tale.

    Lady og Landstrykeren ble satt opp på kino påsken 1989 med norsk tale.
  • Peter Pan ser ut til å ha hatt norsk tale på alle nyutsendingene jeg finner: julen 1968, påsken 1977 og julen 1986. Neste nyutsending er i august 1992, og da har den ny dubbing.
  • "Alice i eventyrland" ble dubbet på norsk til premièren i 1951. Jeg har denne versjonen på DVD. Liste over skuespillere på Wiki.
  • edited November 2018
    NilsPetter skrev:
    "Alice i eventyrland" ble dubbet på norsk til premièren i 1951. Jeg har denne versjonen på DVD. Liste over skuespillere på Wiki.
    Det kan da ikke være mulig, NilsPetter?? :O Disney har så vidt jeg vet ALDRI sluppet om igjen noen av de eldre dubbene av filmer som de har fått dubbet på nytt senere. Jeg har veldig vanskelig for å tro at det ikke er dubben med Harald Mæle, Anders Hatlo og Kari-Ann Grønsund som er på den DVDen.

    EDIT: Forøvrig, takk for infoen om at det faktisk finnes en eldre dubb av Alice i eventyrland. :) Jeg tror jeg hørte om den en gang, men det hadde gått fullstendig i glemmeboken. Så da antar jeg at Alice i eventyrland er den eldste Disney-filmen som ble dubbet til sin opprinnelige norske lansering?
  • Alice i Eventyrland var den første filmen som ble sluppet med norsk dubbing, ja. Det var meningen at Bongo (Fun and Fancy Free) skulle være det, men Alice fikk premiere først.

    image

    Når det gjelder Bongo, så ble den andre halvdelen (Mikke og bønnestengelen) også dubbet på nytt. Originaldubben finnes på Selects VHS-utgivelse fra 80-tallet.

    Jeg antar NilsPetter mener at han har en kopi av Alice i Eventyrland med originalstemmer på DVD. Jeg tror ikke de gamle stemmene finnes på noen offisiell DVD-utgivelse. Men, den ble gitt ut på VHS av Egmont, og det som overrasket meg litt da jeg så den versjonen, er at den også hadde norske tittelkort.

    image
    image
    image
    image
    image
    image
    image
    image
    image
    image
    image
    image

  • trondmm skrev:
    Jeg har ikke klart å finne noe info om at hele Ole Brumm filmen har gått på kino i 1980, men den ene av kortfilmene (her kalt "Ole Brum og uværsdagen") ble faktisk vist på NRK på julaften 1980. Med norske stemmer.
    Igjen, tusen takk for infoen. :) Det er enormt overraskende for meg å høre at "Winnie the Pooh and the Blustery day" hadde en norskdubbet visning på NRK så tidlig som i 1980! Og attpåtil med en annen tittel enn den senere videoutgaven med norsk tekst ("Ole Brumm i vinden"). Siden dubben til og med er tilrettelagt av Sven Lange, er det mye som tyder på at den ble gjort direkte for NRK. Lange produserte jo NRK-dubben av "Det var en gang et menneske" i samme æra, og han hadde vel ansvaret for en god del andre Barne-TV-prosjekter også, som "Postmann Pat".

    Når det gjelder om filmversjonen fra 1977 skal ha gått på norsk kino i 1980, er det vel en viss sjanse for at dét ikke stemmer. Eneste "kilde" vi så langt har er Wikipedia, og der nevnes det jo ikke engang spesifikt om denne dubbingen som skal ha blitt gjort i 1980 var til kino. Wikipedia er svært ofte problematisk når det ikke oppgis kilder til videre informasjon. Kanskje personen som skrev inn delen om 1980-stemmene har misforstått noe, og det egentlig dreier seg om dubbingen som ble gjort av "Winnie the Pooh and the Blustery Day" til NRK-visningen. Eller kanskje informasjonen bare er feil.
  • Jeg driver forresten og prøver å lete opp når de forskjellige filmene har fått nypremierer i Norge. Jeg fører inn det jeg finner i et Google regneark etter hvert som jeg finner dem.

    Jeg har også ført opp titler som ikke regnes som Disney klassikere, om de kan forklare "hull" i listen.

    Når det gjelder kolonnene, så er "jul" og "påske" selvforklarende. Men, "høst" er kanskje ikke like opplagt. Dette gjelder premierer ifm. at kinoene åpnet igjen etter sommerstenging. Ca. en uke før skolestart.

  • Oppføringen av 1980-stemmene på WIkipedia ble forresten lagt inn så sent som 21. september i år. Dessverre er det lagt inn av en anonym bruker (fra en Altibox IP-adresse), så det går ikke an å kontakte den som la dem inn for å få mer informasjon.

    Anyway - Det interessante med krediteringen her, er at listen inneholder både Jordrotte (som ikke er med i "Tigergutt") og Tigergutt og Nasse Nøff (som ikke er med i "Honningtreet"). Så denne listen er enten for hele filmen, eller for Uværsdagen (eller "I vinden" eller "Blåsbortdagen", eller hva man nå vil kalle del to).
  • Dere har helt rett om Alice, Mesterius og trondmm. Jeg skulle skrevet VHS, ikke DVD. Jeg har sjekket biblioteket, og Alice-DVDen min er kjøpt i utlandet og har ikke norsk dubbing i det hele tatt. VHSen som jeg husker ble gitt bort til barnebarn for noen år siden. Synd, det hadde vært morsomt å høre igjen de litt kunstige radioteater-stemmene fra den første dubbingen. Men artig å se den spesielle norske oversettelsen av tittelkortene, særlig at "Animatører" er oversatt med "Replikkregi".
Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?