Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Språket i Donald Duck & Co

edited November 2005 in Donaldisme

Jeg er interessert i å begynne å lese Donald-historier på originalspråket. Jeg har faktisk aldri lest et engelsk Donald-blad, men jeg har sett bilder av f.eks Don Rosa serier på engelsk, og teksten synes å være mye mer levende og interessant enn den norske oversettelsen, hvordan kan dette egentlig ha seg? Jeg synes f.eks. at det mangler en forskjell i språket til Donald og Skrue, disse vil jo naturligvis både på grunn av aldersforskjell og på grunn av at Skrue er skotsk ha forskjellig måte å formulere ting på, som tilsynelatende blir sett bort i fra ihvertfall i den norske oversettelsen, men er dette også tilfelle i de engelske seriene? Jeg synes også at mye gikk tapt ved at de sluttet med De, Dere osv. Hvordan er de engleske seriene i forhold til de norske? :)

«1

Comments

  • edited November -1

    Dei engelske er mykje meir muntlege, og på den måten meir levande, etter mi meining. Norske donaldblad på 40-talet skulle vera oversatt etter læreboknormalen, og mykje av det henger igjen enno.

    Var eit donaldblad for nokre år sidan (eg trur det var rundt august 2003) der ein kunne lese ei Van Horn-historie både på norsk og på engelsk. Dei kalte det «engelskkurs», men tekstane var usamanliknbare. Eg klarer ikkje å forklare det betre enn at amerikanske og andre engelskspråklege originaltekstar (og det gjelder ikkje berre teikneseriar, det gjelder stort sett overalt) stort sett oser av eit liv som forsvinner i den norske oversetjinga fordi det er typisk norsk at alle skal snakke korrekt bokmål. Ja, eg ser absolutt fordelen med at ein held seg til korrekt skriftspråk i eit barneblad, men at Donald og Skrue har identisk målføre -- eller for å trekke det enno lenger, at ... Langbein og Rikerud har identisk målføre -- eg synest at det blir for mykje som manglar, rett og slett.

  • edited November -1

    Engelske utgaver anbefales. Begynn med Uncle Scrooge og WDCS. De andre bladutgivelsene inneholder i mine øyne mye "rart".

  • edited November -1

    Olaf Solstrand skreiv:

    Dei engelske er mykje meir muntlege, og på den måten meir levande, etter mi meining. Norske donaldblad på 40-talet skulle vera oversatt etter læreboknormalen, og mykje av det henger igjen enno.

    Enig med det Olaf skriver der.
    Har først begynt å lese Uncle Scrooge og WDCS i år og kan anbefale dem på det varmeste. De har en mye rikere uttryksmåte, og det er så mange herlige uttrykk i de boblene at jeg titt å ofte for meg en god latter.
    Bladene holder også en veldig høy standard. Tror ikke du vil angre på å kjøpe dem.
    Jeg er bare ergelig på at jeg ikke begynte mye før.

  • edited November -1

    MikroMidas skreiv:

    Engelske utgaver anbefales. Begynn med Uncle Scrooge og WDCS. De andre bladutgivelsene inneholder i mine øyne mye "rart".

    I stedet for å abonnere på nye blader, som kan være relativt dyrt, kan det lønne seg å kjøpe pent brukte blader fra 1990 - 2000-tallet på eBay. Disse kan ofte kjøpes meget rimelig !

  • edited November -1

    Solveig skreiv:

    Jeg synes også at mye gikk tapt ved at de sluttet med De, Dere osv.

    Har lese for lite av disneyseriar på engelsk til å uttale meg om engels vs. norsk i denne samanhengen, men eg er veldig einig i det du seier der. Høfleg tiltale gir ein ekstra snert over dialog då det seier ekstremt mykje om personen som vel å bruke det og ikkje minst om personen han/ho vel å bruke det ovenfor. Men akkurat det er jo noko dagens engelsk manglar, òg.

  • edited November -1

    Jeg har fått det inntrykk at det er flere sammenligninger og språklige bilder i de engelske versjonene, stemmer det? Hvilken forfatter bruker det mest fargerike språket? Van Horn og Don Rosa?

  • edited November -1

    Solveig skreiv:

    Jeg er interessert i å begynne å lese Donald-historier på originalspråket. Jeg har faktisk aldri lest et engelsk Donald-blad, men jeg har sett bilder av f.eks Don Rosa serier på engelsk.

    Det finnes få om noen engelske utgaver av Don Rosa materiale, vil du ha Don Rosa på engelsk må du nok pent klare deg med amerikanske blader/bøker, men så er det da også i dem du finner DR på originalspråket.

  • edited November -1

    Eg trur at når ho skreiv "engelsk", Sigvald, så sikta ho til "amerikansk engelsk" og ikkje "britisk engelsk", ettersom ho spesifiserte at ho snakka om originalspråket. :-)

  • edited November -1

    Loke Aesir skreiv:

    Eg trur at når ho skreiv "engelsk", Sigvald, så sikta ho til "amerikansk engelsk" og ikkje "britisk engelsk", ettersom ho spesifiserte at ho snakka om originalspråket. :-)

    Det kan godt være, men hun skrev altså "engelsk Donald-blad" **ikke** "engelsk-språklig Donald-blad" som ville vært en mer presis formuelring i det tilfellet. Til sammenlikning vil vel de fleste omtale "Star Wars" som en amerikansk filmserie, ikke en engelsk filmserie.

  • edited November -1

    Blir de amerikanske seriene oversatt til britisk?

  • edited November -1

    Hvordan er det med import av f.eks. en bunke gamle Uncle Scrooge blader som man kjøper på ebay, er det toll på det? Kan de regnes som tollfrie som bøker? :)

  • edited November -1

    Så vidt jeg vet går tegneserier under bøker, så da blir det tollfritt, ja.

  • edited November -1

    Alt av bøker og blader, både nytt og gammelt er toll og avgifstfritt i Norge. Hvis du tenker på å kjøpe på spekulantmarkedet ebay så kan jeg sende deg noen adresser i slik personlig beskjed, hvis du ikke har blinket deg ut noen allerede.

  • edited November -1

    Jeg for min del hadde ingen problemer med å forstå at hun mente **amerikanske** Donald-blader.

  • edited November -1

    Nånå, det er svært, ja SVÆRT viktig å skille mellom engelsk og amerikansk.
    :D

  • edited November -1

    Jepp. Skilnaden kan til dømes samanliknast med skilnaden mellom "Noregsmeister" og "Norgesmester"... ;-)

  • edited November -1

    Solveig skreiv:

    Blir de amerikanske seriene oversatt til britisk?

    Dei færraste seriane i dag ER amerikanske. Dei seriane som blir utgitt i USA, består i størst grad av seriar som er produsert av Egmont (som er danske, sjølv om seriene rettnok produserast på engelskspråkleg). Det produserast nokre få teikneseriar i USA enno, men ikkje så mange som for førti-femti år sidan.

    Det blir ikkje utgitt Disney-seriar i Storbritannia. Eg _trur_ at dei einaste landa med regelmessige Donald-utgivingar på engelskspråkleg i dag, er USA og ... India. Om eg ikkje tar heilt feil.

  • edited November -1

    ..og Australia, tror jeg. Er riktignok identiske med Gemstone sine utgivelser, men...

  • edited November -1

    Jeg vet ikke, men er det kanskje slik at de engelskspråklige landene (UK, Australia osv.) alle nøyer seg med USA-utgivelsene (Gemstone)? Olaf nevner India, betyr dette at India har egne engelskspråklige Disney-utgivelser?

    I forlengelsen av dette: Hvordan er det med Disney-utgivelser på tysk, fransk, spansk, portugisisk osv.? Utgis f.eks. det samme bladet i både Frankrike og de frankofone landene i Afrika; i både Spania og Latin-Amerika; i både Portugal, Brasil, Angola og Mosambik?

  • edited November -1

    Meinar å ha lest at Egmont gir ut Disney-utgivingar på engelsk i India ja.

    Veit at Portugal og Brasil har kvar sine Disney-blad iallfall.

Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?