Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Danskere utilfredse med CBSV

edited October 2005 in Donaldisme

De to danske tegneseriefora Seriejournalen og Rackham (*) har stiftet **"Folkebevægelsen** **til** **Carl** **Barks'** **Befrielse",** der skal lægge pres på Egmont og skabe dialog med samme for at få løst nogle alvorlige problemer, man mener findes ved Carl Barks' Samlede Værker, før det er for sent. Folkebevægelsen har formuleret fire punkter, man mener er specielt vigtige at få rettet op på, og som kan rettes, selvom tre af de tredive bind allerede er udgivet. Folk, der er enige i de fire punkter, kan skrive sig på den underskriftindsamling, som Folkebevægelsen har startet i samme forbindelse.

Folkebevægelsen til Carl Barks' Befrielse skriver:

CBSV indeholder en række åbenlyse fejl og mangler, og dem bør der rettes op på uden yderligere diskussion:

1) Vil farvelægningen blive forbedret i kommende bind? Farverne i de tre udgivne bind gør overdreven brug af farveovergange, der ureflekteret hældes i flader, hvor de ødelægger tegningens dybde og stoflighed. Sofaer bliver skinnende, fisk selvlysende, solnedgange opstår og forsvinder momentant osv.
2) Flere steder er Barks' tekst fejloversat, overset, sprunget over eller gendigtet med dårligere resultat til følge, også i forhold til den norske udgave. Vil Egmont sørge for, at Sonja Rindoms oversættelse rettes, alle de steder hvor nuancer er gået tabt i forhold til Carl Barks' originale tekst?
3) Håndtekstningen af avisforsider, skilte og andre tekstelementer i serierne er udført meget dårligt, både i forhold til originalen og til den norske udgave. Det kan og skal gøres meget bedre.
4) Oversættelserne af Geoffrey Blums artikler er præget af anglicismer, engelsk struktur i det danske sprog, direkte oversættelser og forkerte fagudtryk p.gr.a. oversætterens manglende kendskab til tegnefilm og tegneserier. Egmont bør lade en kompetent korrekturlæser med kendskab til tegnefilm og tegneserier gennemgå oversættelsen af de resterende artikler inden udgivelse.

Disse fire punkter kan og må Egmont rette op på i de resterende 27 bind, hvis værket skal leve op til forlagets egne løfter om produktet.

(*) Seriejournalen, der skriver om nyheder fra tegneserieverdenen, fandtes for en del år siden i en papirudgave men findes i dag udelukkende på nettet. Rackham udgives på papir, men har tillige en webside tilknyttet.

«1

Comments

  • ACAC
    edited November -1

    Tilføjelse - der var et indslag om dette i TV-avisen kl. 21 (vigtigste nyhedsudsendelse i DK - efter min mening altså).
    Og en lille rettelse - Rackham udgav en antologi sidste år, men ellers har de vist ikke tænkt sig at fortsætte som regelmæssigt udkommende tidsskrift.

  • edited November -1

    Og så kan der jo også lige henvises til denne tråd hvor man kan sætte sin underskrift:
    http://www.seriejournalen.dk/debat/viewtopic.php?t=1442&sid=83ef58834e610a36575a2ccc285be534

  • edited November -1

    Hva sier Egmont?

  • edited November -1

    Det har vel ikke avstedkommet noen klager her til lands?!?

    Skjønner godt de danske samlerene, det var en del der som de kunne vært spart for.

    Til Pocket; Hvis du ser på svaret; "...der var vel bare en 6-8 stykker..", men utover det ligger vel Egmont lavt i vannskorpa.

  • edited November -1

    Pocket skreiv:

    Hva sier Egmont?


    Redaktør Mikael Tjellesen har lovet at komme med et svar på anklagerne snarest muligt.
    Han har endvidere sagt, at hans svar i TV-avisen var klippet ud af en sammenhæng, og derfor ikke beskrev, hvad han mente om anklagerne.

  • edited November -1

    Er det kun danskene som er utilfredse? Eller ser man den samme negative responsen i Tyskland og Sverige og?

    Er selv ok fornøyd med oversettelse, men i utgangspunktet utilfreds med fargeleggingen. De moderne fargene, overgangen og følelsen av plastikk er det som på mange måter gjorde de vanlige donald-bladene dårlige på 90-tallet. Hadde helt klart sett at de hadde lagt seg til original-farger, eller i hvert fall farger som bar preg av at dette ble laget på 40-50 tallet.

    Nå når de først har gjort denne feilen, bør de kanskje lage alle bøkene på samme måte? Slik at vi ikke får et lappeverk av forskjellige stiler gjennom tretti bøker.

    Dessuten skal det legges til at Barks aldri fargela tegningene sine selv, noe man kanskje kunne gjort ved å skape de fantastiske fargene som Barks hadde i sine malerier...

  • edited November -1

    royend skreiv:

    Er selv ok fornøyd med oversettelse, men i utgangspunktet utilfreds med fargeleggingen. De moderne fargene, overgangen og følelsen av plastikk er det som på mange måter gjorde de vanlige donald-bladene dårlige på 90-tallet. Hadde helt klart sett at de hadde lagt seg til original-farger, eller i hvert fall farger som bar preg av at dette ble laget på 40-50 tallet.[....]Dessuten skal det legges til at Barks aldri fargela tegningene sine selv, noe man kanskje kunne gjort ved å skape de fantastiske fargene som Barks hadde i sine malerier...

    Farvelægningen af dansk CBSV er baseret på farverne fra Carl Barks Library in Color, udgivet i ..øhh..engang i 1990-erne. Denne farvelægning blev udført af Susan Daigle-Leach, dengang ansat på Gladstone. Efter sigende skulle Barks have rost denne farvelægning dengang. Det siger i hvert fald Mikael Tjellesen.

  • edited November -1

    Må si at jeg er veldig FORNØYD med fargene i CBSV.
    Har heller ingenting å klage over på de tre første bindene som jeg har fått.

    Håper inderlig at Egmont IKKE endrer på noe når det gjelder fargene, det ville ødelegge hele verket etter min mening hvis vi skulle få bind med forskjellige typer farger.

    Så kjære Egmont, la oss få de resterende bindene i samme gode kvalitet.

    De som vil ha blasse farger kan lese "De komplette årgangene".

  • edited November -1

    Tja, det store spørgsmål er hvad Barks ville have syntes om farverne i CBSV...Personligt tror jeg, han ville have været vældigt begejstret, især ud fra hans malerier, som naturligvis er interessante og pudsige, men ikke særligt gode efter min mening. Han var utroligt dygtig til at tegne, og det er vi allesammen enige om. Men malerierne...tjah, det er ikke lige mig.

  • ACAC
    edited November -1

    De vægtigste kritikpunkter - og det som underskriftsindsamlingen lægger vægt på at den danske redaktion kan gøre noget ved er jo også oversættelserne af serierne (er jeres afpudset efter tiden?) og oversættelserne af forordene (indeholder jeres spredte anglicismer?). Farvelægningen og fonten vil det nok gøre noget ved helhedsindtrykket at røre ved nu, det kan du have ret i.

  • edited November -1

    Så er det slut med underskriftindsamlingen....Egmont har indrømmet visse fejl, og har lovet at ændre på nogle ting i de kommende bøger. Blandt andet vil man moderere farvelægningen lidt fremover.

  • edited November -1

    Da lurer jeg på om fargene var helt like i Deres danske og vår norske utgave. Vil dette medføre forandringer for oss andre også. Noen som vil synse om det :)

  • edited November -1

    "Efter udgivelsen af første kassette er de fire landes redaktioner dog blevet enige om at justere farveforløbene fra og med kassette 2."

    Sådan, som jeg læser det, vil man "holde stilen" -- altså helt flade farver bliver det ikke, men man vil spare lidt på nogle af farveovergangene (der til tider nærmest tager sig ud som farverige solopgange og skinnende, blanke overflader). Hvis jeg gætter rigtigt, kunne jeg selv som abonnent ikke sige mig mere tilfreds; så går man efter min mening fra en rigtig god farvelægning til en helt super farvelægning.

    Se Egmonts svar her: http://www.seriejournalen.dk/sj_indhold.asp?art=&ID=2201

  • edited November -1

    Jeg har både den danske og norske udgave, og jeg synes at hovedproblemet ligger hos den danske redaktion:
    1) Udeladelse af flere vittigheder i oversættelsen af Barks.
    2) Meget dårlig oversættelse af Blum's tekster - nærmest som de maskinoversatte betjeningsvejledninger, der følger med DVD-afspillere!
    3) Dårligt valgte tekstfonte, både til tegneserierne og artiklerne.

  • edited November -1

    Men hvis problemet ligger på teksten hvorfor har Egmont Danmark bestemt seg for å gjøre noe med fargene også. Hvis Egmont Danmark korrigerer fargene så vil vel våre norske utgaver også bli endret i fargene i fremtidige bokser ?

  • edited November -1

    Leser at Noreg får skulda for at verket har blitt så dårleg som det har blitt?

    http://www.dagsavisen.no/kultur/article1774908.ece

  • edited November -1

    Tja... Af de fire punkter, som Folkebevægelsen har stillet op, er farvelægningen (som vist er foregået i Norge?) faktisk det punkt, som jeg er mindst enig i. Andre vil åbenbart helst have helt flade farver, der ligner de oprindelige tryk mest mulig, men her er jeg uenig; dette er en nyudgivelse, og i kraft af, at CB ikke farvelagde selv, er der intet belæg for at beholde den gamle udslidte farvelægning. Nostalgikere må vende sig imod de gamle blade eller genoptryk af dem. Men helt uenig i punktet er jeg heller ikke, for nogle steder //har// man været for gavmild med farveovergangene (gradienterne), og retter man op på det, bliver det en farvelægning lige i min smag. Men det er jo nok netop problemet med det punkt: Smag. Det er helt subjektivt.

    Så er der skrifttyperne i boblerne. Egentlig ikke et af de fire punkter, for i punkt tre taler man om teksten //udenfor// boblerne, men jeg synes også, det andet er vigtigt. I et værk, hvor man bliver lovet det ultimative af det ultimative, burde der have været råd til rigtig håndtekstning (ligesom i fx Guldbøgerne). Så vidt jeg kan se ud fra Tjellesens svar, gør man ikke noget ved teksten i boblerne, men vi er så blevet lovet en anden computerskrifttype (den, der er brugt i Norge i de første tre bind) til teksten udenfor boblerne i resten af bindene, og den skulle efter sigende være bedre, men efter min mening havde en god håndtekstning over det hele været optimal. Sekundært en avanceret computerskrifttype, der efterligner Barks' egen håndtekstning.

    De to sidste punkter har med danske oversættelser at gøre, så det ligger derfor udenfor, hvad den norske redaktion kan klandres for. Sætninger som "Produksjonen er gjort felles for de nordiske landene, og derfor er den danske kritikken også relevant for den norske utgaven" fra artiklen i Dagsavisen er derfor ikke gældende for al Folkebevægelsens kritik.

  • edited November -1

    Vil fargene bli endret i Norge også?

Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?