Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Omskrivninger i norske oversettelser etc

Dette forumet er vel ikke så enormt aktivt lenger, men jeg prøver meg på en tråd likevel:

Rotet litt rundt i arkivet og kom overdenne 9 år gamle tråden som omhandler antatt sensur av den klassiske pocketbokhistorien "Onkel Skrue og Ormen Vrange", som opprinnelig ble trykket i Topolino 800 og 801. Nå har jeg tilfeldigvis nummer 800, så jeg sjekket opp i originalutgivelsen - som korrekt antatt er det ikke foregått noe kutting her, de oppblåste rutene er bare et ganske middelmådig forsøk på å sakse sammen en fortsettelseshistorie til en lang historie ved å trikse litt med rutene fra begynnelsen og slutten av hver del.

Men jeg sammenlignet dialogen litt, og det er et par steder hvor denne er merkbart forskjellig mellom originalutgivelsen og den norske oversettelsen. Siden dette er en historie hvor endene faktisk drar til Norge regnet jeg med at dette kunne være interessant:

Først har vi en scene hvor Skrue ber guttene slå opp Oslo i Hakkespettboka:
Original:
Guttene: Oslo, hovedstaden i Norge, Skandinavia, Europa!
Donald: Hva? Ligger byen tre forskjellige steder?
Skrue: Hold munn, ditt esel!
Skrue: Jeg kjenner til Norge. Det er en stor eksportør av røkt sild!
Guttene: Men du visste ikke av hovedstaden het Oslo?
Skrue: Kapital (capitali) interesserer meg mer enn hovedsteder (capitale)!

Norsk oversettelse i Donald Pocket 21:
Guttene: Oslo, Norges hovedstad, berømt for sine drabantbyer og sine sjeldne skip...
Donald: Drabant-hva?
Skrue: Hold tåta!
Skrue: Ah! Norge! Skomakerlaks, kjøttkaker og stua kål!
Guttene: Og nordsjøolje!
Skrue: Et land for meg!

Ordspillet på slutten her er det vel forståelig at de skriver om, siden det ikke lar seg oversette så bra, men ser ikke helt poenget med å skrive om resten. Donalds originalreplikk var jeg morsom.

------

Videre, Skrue har fortalt de andre at Rikerud er i Oslo:
Original:
Guttene: Hvem vet hva han gjør i Oslo?
Donald: Det er da opplagt: Han dro dit for å skaffe noe som seiler, flyter eller svømmer!
Skrue: Antakelig et skip, eller...
Donald: Eller en tønne røkt sild til museet sitt!
Skrue: Stille! Ingen spurte deg!

Norsk oversettelse i Donald Pocket 21:
Guttene: Hva gjør han i Oslo?
Donald: Prøver å få tak i et av de berømte skipene, så klart!
Skrue: Kan det være Kon-Tiki?
Donald: Eller Fram, eller Christian Radich?
Skrue: Jeg skal gi deg en på raddiken!

Var muligens ikke tidenes morsomste vits i originalen, men må innrømme at jeg som barn aldri helt skjønte hvorfor det liksom skulle være morsomt at Donald foreslår Christian Radich her.

-------

Senere, og mest interessant, etter at endene har ankommet Oslo og møter historiens eneste nordmann:
Original:
Skrue: La oss komme oss av sted, min godeste hva-du-nå-heter!
Eirik: Mitt navn er Eirik, min herre! Viking-Eirik!
Skrue: He he, de har jammen merkelige navn her i Norge!
Guttene: Det er et historisk navn, onkel Skrue!
Guttene: Vikingene var store navigatører fra Norge som seilte i sine "draker"...
Skrue: Draker?
Guttene: Ja! "Raske skip som fikk sine navn etter dragehodene som smykket baugen..."
Guttene: "Under Eirik den hepnes kommando seilte de helt til Massachusetts..."

Norsk oversettelse i Donald Pocket 21:
Skrue: Trå nå til! Hva heter du?
Eirik: Eirik Lyseraude!
Skrue: Er det heil-norsk?
Guttene: Ja, og berømt også!
Guttene: Han stammer kanskje fra vikingen som seilte til Grønland i KNARR!
Skrue: KNURR?
Guttene: Ja, hurtigseilende DRAKER med med dyrehoder i baugen...
Guttene: Leiv Eiriksson seilte helt til Amerika!

Her har jo Martina slurvet litt og blandet sammen Eirik Raude og Leiv (den hepne) Eiriksson, noe oversetterene faktisk har fikset. Var vel ganske lett for en norsk oversetter å se at originalreplikkene ikke stemte helt. (men knarrene var da ikke draker?) Men man får litt inntrykk av at noen har syntes originalversjonen var litt for respektløs mot Norge her og pyntet litt på dialogen.

Noen som vet hvordan andre land oversatte denne historien? Eller har andre interessante eksempler på tydelige omskrivninger?

Comments

  • Interessant! Har aldri hørt om denne historien, men ser at den kom i en nyutgivelse i 2014. Er det samme oversettelse der, tro?
  • Oversettelsen er nok den samme. Pocketbok-utgivelsene bruker stort sett alltid de samme oversettelsene, så med ytterst få unntak er de eneste italienske historiene med mer enn en norsk oversettelse de som har blitt utgitt både i pocketbok samt et annet sted.
  • (må forøvrig sies at Topolino 800 er et godt eksempel på at det virkelig var italienerne som kom med de beste historiene på denne tiden (tidlig 70-tall). I tillegg til del 1 av Ormen Vrange inneholder bladet Cimino-historien Onkel Skrue og B-alliansen (utgitt på norsk i Donald Pocket 23), samt diverse amerikanske historier fra blader utgitt i USA et par måneder tidligere. Er en ok Murry-historie med Super-Langbein der ("Forbryterkosten" fra Super Goof 16, utgitt på norsk i DD&Co 1971-46), men resten er av typen daff fyllmasse: "Snipp og Snapp: En hard nøtt" fra Walt Disney's Comics & Stories 365, utgitt på norsk i DD&Co 1971-40, "Hakkespettene: Operasjon gjørme" fra Mickey Mouse 128, utgitt på norsk i Donald Ducks sommershow 1972, "Fant: Henteproblemer" fra Walt Disney's Comics and Stories 364, utgitt på norsk i DD&Co 1971-42, samt en av disse evinnelige Disney Studios-historiene, "Donald Duck: Arktisk radarkontrollør", aldri utgitt på norsk. Vi gitt ikke glipp av noe særlig der, dette er en irriterende historie hvor Donald og guttene opererer et radartårn på nordpolen og guttene forårsaker nesten flystyrt fordi de prøver bruke radaren til å se fotballkamp. Ikke deres beste øyeblikk.)
Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?