Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Sexa Pihl

Ære være Italo-Disney! Det var der jeg først forsto at Donald kunne være mer enn uskyldige ekorn oppe i et tre. Utfordring til alle kvakkister: Flere enn meg med uforglemmelige minner om femme fatale Sexa Pihl?

Comments

  • Har du noen Inducks-linker? Denne figuren husker jeg faktisk ikke. Selv om det eneste relevante Google-resultatet - en kommentar skrevet av deg i 2005 - faktisk nevner at hun dukket opp i Donald Pocket 16 eller deromkring. Og Donald Pocket 16 er en av mine store favoritter fra barndommen. :O Har definitivt lest alle de andre tidlige pocketene under oppveksten også. Men, ingen umiddelbare minner om en Sexa Pihl som et av Magicas alter ego.
  • Dette navnet ringer ingen «bjeller» hos meg :D men utrolig tøft navn. Enig med Mesterius, del gjerne linker med oss på dette.
  • Jeg husker dette fra pocketboka - og at jeg den gang reagerte på navnet. Synes det var et litt vovet navn i en utgivelse på 70-tallet beregnet for barn. Mener også å huske at jeg sjekket navnet på oversetteren, og at det var Harald Dyrkorn som hadde satt dette navnet på figuren.
  • Ja, jeg tror Harald Dyrkorn oversatte alle de tidlige Donald Pocketene. Men igjen, kan noen linke til noen spesifikke historier eller utgivelser med Sexa Pihl? Jeg skulle gjerne ha sett i hvert fall et bilde av henne.
  • Herregud, jeg må ha vært trøtt i går... det var først i dag jeg skjønte ordspillet i navnet! :D Asterix-oversetter Harald Dyrkorn fornekter seg ikke.
  • edited February 1
    Hun opptrer i historien Alabastkrukken i DP 12. https://photos.app.goo.gl/ykfRomGqNkbYsjr78
  • edited February 1
    Takk for morsomme tilbakemeldinger. Ja, Sexa Pihl var en av Magicas inkarnasjoner. Ganske riktig i "Alabast-krukken" (Barosso/Bordini) i DP 12 (ss. 155-164).

    De første pocketene hadde vel aldri oppført noen oversetter. Også jeg merket meg at pocket-oversettelsene ofte var litt mer "spenstige" enn Aagaards oversettelser i Donald-bladet og lurte lenge på hvem som sto bak. Navnet H. Dyrkorn støtte jeg først på i Onkel Skrue-bladet fra 1977. Men etter hva jeg forstår, var det Axel S. Seeberg ("donaldismens mest oversette oversetter") som først ga det italienske Disney-universet norsk språkdrakt. (Jf. Harry Hansens etterord i Luksusutgaven av DP 1.)

    Pocket-oversettere har for øvrig tidligere vært diskutert i denne tråden.
  • Navnet minner meg forøvrig om piraten Seskapile i den franske animasjonsserien Shagma (eller "Arkadia – Reisen til jordens indre"):

    image

    De har vel tatt en liten revers av Asterix-metoden for å komme på figurnavn.
Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?