Ønsker du å bli medlem på Kvakk.no? For å hindre spam i forumet krever vi nå at du har en invitasjonskode for å registrere deg som medlem. For å få tilsendt en invitasjonskode, send en e-post til olafmoriarty krøllalfa gmail punktum com eller krice krøllalfa kvakk punktum no, og vi vil invitere deg så raskt vi kan.

Eldre norske dubbinger på Disney-filmer

Dette har for så vidt sammenheng med From All of Us to All of You-tråden jeg startet, men jeg tror emnet kan være stort nok til at det forsvarer en egen tråd.

Jeg har alle Disney-klassikerne på norsk blu-ray/dvd. Men, jeg har etter hvert fått med meg at mange av filmene har blitt dubbet ved flere anledninger. Mikkes Et juleeventyr (OK, strengt tatt ikke en klassiker) har f.eks. andre stemmer på VHS-utgaven enn den har på Mikkes Magiske Jul DVDen. En av de senere Peter Pan VHSene hadde et klistremerke på coveret, der det sto "Med nye norske stemmer", og kinoannonsen for aristokattenes nyutgivelse i 1980 lister opp andre skuespillere enn de som har stemmene på blu-rayen.

So, er det noen som vet noe om hvilke filmer som er dubbet på nytt, og når det skjedde? Er det mulig å skaffe de gamle versjonene? Ble de noensinne bli gitt ut på VHS (eller Beta for den saks skyld), enten som kjøpe- eller leiefilm?

Comments

  • edited March 16
    Interessant tema. Jeg tror veldig mange av de eldre Disney-filmene fra 30- til 60-tallet fikk sine nåværende norske dubber først på 90-tallet, da de ble relansert på video (og i mange tilfeller også på kino) i stor skala.

    For eksempel er jeg ganske sikker på at Peter Pan fikk sin første norske dubb da filmen var ny på 50-tallet, men at denne dubben ble ansett som for keitete/gammelmodig da filmen skulle relanseres på norsk i nyere tid. Informasjonen om akkurat denne filmen mener jeg sto i et nummer av Donald Duck &Co den gangen Peter Pan fikk ny norsk videoutgave på tidlig 2000-tall, ca. 2002.

    Hvilke dubber som er gjort i moderne tid kan observeres ganske lett fra rollelistene til mange av filmene. Ta for eksempel "101 dalmatinere - En sjarmør i pels". Tror vi virkelig at Kim Haugen, som ble født i 1958, spilte stemmen til hovedrollen Pongo da denne filmen fra 1961 opprinnelig ble vist på norske kinoer? Tror ikke det nei...
  • edited March 16
    Mer informasjon om den moderne norske dubben av "101 dalmatinere"! Denne gamle Aftenposten-artikkelen av Per Haddal som jeg kom over for en tid tilbake har noen meget interessante opplysninger – her får vi faktisk vite nøyaktig når den nydubbede versjonen ble lansert, like før påske i 1995! Siterer hele greia under:
    _______________________________________________________________________________________

    Morgen 24/3-1995, side 22

    Disney med sjarm og humør film

    101 DALMATINERE
    Amerikansk tegnefilm
    Regi: Wolfgang Reitherman
    Disney-film i toppklasse, med ny og spretten norsk dialog.
    Disney var en briljant bestyrer av egne og andres prestasjoner. Og denne tegnefilmen hører med blant de beste fra hans siste år. Da "101 dalmatinere" først ble vist i Norge i 1961, het den - noe misforstått - "En sjarmør i pels". For det er godt over hundre av dem!

    Nå har filmen førpåskepremière i en ny norsk versjon, full av sjarm og leken humor. Velkjente aktørrøster (Wenche Foss, Helge Jordal, Kim Haugen, Guri Schanke) behandler den våkne dialogen omtrent som den skulle være velspilt jazz, med de fineste og muntreste fraseringer.

    "101 dalmatinere" byr på det kanskje mest malende skurkenavn i filmhistorien: Cruella Deville! Og filmen har mange lag, satiriske, erkjennelsesmessige, under den koselige, kostelige og skremmende familiehistorien om de yrende mange hvalpene av dalmatinerrasen.

    Slik skal Disneys tegnefilmer være!

    PER HADDAL
    _______________________________________________________________________________________

    Legg merke til ordleggingen "en ny norsk versjon", som i mine øyne hinter sterkt til at filmens opprinnelig norske dubbing ble gjort den gangen "En sjarmør i pels" kom på kino i Norge på starten av 60-tallet. "Førpåskepremiere" vil jeg gjette viser til en relansering på kino før den påfølgende videoutgaven – noen som kan bekrefte dette? Jeg er i hvert fall rimelig sikker på at jeg fikk 101 dalmatinere på video med disse norske stemmene rundt 1995-96 et sted.

  • Ah. Takk. Det hinter absolutt til at det i det minste finnes en tidligere norsk versjon. Jeg fant akkurat frem Aftenpostens anmeldelse fra 1961, men den nevner faktisk ikke norsk dubb (eller mangel på det) i det hele tatt.

    image
  • Wow, flott, hvor fant du den? :) Veldig morsomt å kunne lese en norsk anmeldelse av en Disney-film fra så mange tiår tilbake.

    Jeg føler det er én passasje som muligens hinter mot at filmen ble vist med engelsk tale og norske undertekster i 1961, nemlig denne: "Hva skal man nevne spesielt? Kanskje det såkalte "twilightbark" - skumringsbjeffet - som intet annet er enn hundetelegrafen fra landsende til landsende." Siden anmelderen nevner både "twilightbark" og "skumringsbjeffet" i beskrivelsen av denne scenen, er det lett å forestille seg at han satt og så på filmen med engelske stemmer og norsk teksting, og dermed hørte "The Twilight Bark" bli sagt samtidig som han leste "skumringsbjeffet" i undertekstene.
  • En kort omtale i Aftenposten 25. mars 1994, sier at Aristokattene kommer med nye norske stemmer.

    Og når jeg går nok et år bakover, finner jeg denne annonsen for Jungelboken
    image


  • Godt poeng om "twilightbark", ja. Og hvis Jungelboken gikk uten norske stemmer, så er det godt mulig 101 Dalmatinere gjorde det også.

    Jeg abonnerer på Aftenpostens e-arkiv, og fant artikkelen der.
  • Snehvits dubb er fra 1992. Men jeg klarer ikke forstå fra teksten om dette er en ny norsk versjon, eller om det er den første norske versjonen.
    image
    image

    Jeg finner dessverre ikke selve anmeldelsen. Den 9. april er det en dobbeltside med anmeldelse av alle påskefilmene, men bortsett fra at ingressen sier at Snehvit er den beste av premierefilmene, ser jeg ingen omtale av filmen.
  • Omtalen av Aristokattene 27. desember 1971
    image
    image
  • edited July 10
    Jeg hadde 70-tallsdubben av Aristokattene på lydkassett og kunne (kan?) hele dialogen på rams. Nyinnspillingen er så godt som identisk. Naturlig nok. Men i den lange ramsa over O'Malleys mange navn (i "Thomas O'Malley-sangen") er det noen små detaljer jeg ikke helt kan huske.
  • Imponert over folkeminnekunskap til Karamell. Bra jobba!
  • Ja, det må jeg si. Svært imponerende :)
  • edited July 16
    Vet ikke helt om dere er spydige eller hyggelige. Men satser på det siste. Og takker så mye. :-) Dessverre er jeg er litt usikker på hvordan denne "folkeminnekunnskapen" kan komme andre til gode...
  • Absolutt ikke spydighet fra min side. Jeg blir svært ofte imponert over detaljer medlemmer på denne siden husker.
Sign In or Register to comment.

Hei sveis! Ja, her ser du meg! Er du ikke glad for å treffe meg?

Det ser ut som om du er ny her. Om du vil kome i gong, trykk på ein av desse knappane!

Har du lest forumreglane?